Фильм дебютировал в Китае за три недели до премьеры в США, что показывает, насколько большие надежды возлагали его создатели на китайский рынок. К сожалению, они не ожидали негативной реакции, появившейся в Интернете после нескольких показов «Охотника на монстров».
«Охотника на монстров» раскритиковали в Китае за оскорбление страны
По мнению телезрителей, «Охотник на монстров» включает в себя 10-секундный клип, рассчитанный на «оскорбление Китая». Новый фэнтезийный фильм Пола У.С. Андерсона основан на одноименной игре Capcom, в которой главные роли исполняют Милла Йовович, Тони Джаа и рэпер Т.И., а сама игра распространяется в Китае компанией Tencent, которая также является со-продюсером фильма.
Официальная премьера «Охотника на монстров» состоялась в пятницу, 4 декабря, а предпремьерные показы привлекли множество зрителей в кинотеатры, выручка которых составила более 5 миллионов долларов, что позволило фильму занять 3-е место в списке самых популярных фильмов. К сожалению, у разработчиков и дистрибьюторов быстро возникли проблемы. Кинотеатры в Китае начали убирать фильм из своих заведений.
Как сообщает Variety, в пятницу утром в китайских социальных сетях появился небольшой фрагмент фильма (записанный из кинотеатра), который вызвал много споров. Согласно американскому сайту, люди, говорящие как на китайском, так и на английском, были крайне обижены.
В этой сцене белый солдат разговаривает с азиатским солдатом (которого играет Джин Онг). Парни быстро едут на своей машине, спасаясь от огромного монстра. В какой-то момент персонаж Джина Онг говорит своему спутнику: «What? Look at my knees!» (Что? Посмотри на мои колени). Напарник ему отвечает «What kind of knees are these?» (Что это за колени?), на что Джин кричит «Chi-nese!» (Китайские!) , Что должно было быть шуткой.
Хотя чтение сухого текста может показаться совершенно идиотской словесной игрой между двумя солдатами, некоторые китайские зрители были оскорблены этим обменом. Они ищут ссылку на некогда известную рифму «Китайский, японский, грязные колени, посмотри на них». Кинематографический перевод, который ссылался на китайские разговорные выражения о том, что мужчины должны стоять только на коленях перед небом и своей матерью, также не помог.
Некоторые люди говорили, что переводчики намеренно пытались скрыть шутку от англоговорящих людей, предполагая преднамеренную попытку скрыть расистский текст. В Sina Weibo запустили хештег #MonsterHunterInsultsChina. В одном из комментариев мы читаем «Кто у вас под коленями? Китайцы? Давайте бойкотировать фильм!»
Capcom Asia опубликовала заявление по делу, дистанцировавшись от фильма и напомнив зрителям, что в компания не принимала участие в производстве фильма:
Мы собрали ваши отзывы о фильме «Охотник на монстров» и передали информацию в соответствующие компании. Надеемся, что в будущем мы сможем оправдать ваши ожидания и сможем создавать интересные и привлекательные видеоигры.
Были и мнения в защиту фильма. Один пользователь Weibo заметил, что «поскольку текст исходит из уст китайца, он не может быть расистским? Поскольку чернокожие люди могут говорить друг с другом подобными выражениями, и это не считается проблемой?». Однако, его ответ был удален. Другой человек сказал: «Для китайца нелогично быть расистом и оскорблять других китайцев». Эти и другие утверждения были обнаружены на FreeWeibo, который собирает удаленные сообщения с исходного портала.